So-net無料ブログ作成
検索選択

所変われば、タイトル変わる!? [その他]

日頃、邦題の付け方に文句を言うことが多いのですが、他の国はどうなのだろうと気になり、外国語はわからないが、中国語ならなんとなくわかるだろうと思い、検索してみました。

最近、観た映画から、まずはオスカー関連作
sm_c.jpgmilk_c.jpg
「野良犬億万長者」ではなかった。百萬というのがニュアンス的に微妙・・・
さすがに、「牛乳」ではなかった。他に「夏斐米克的時代」というのもあった。
中国、香港、台湾と同じ中国語圏でも違いがあるようだ。

doubt_c.jpgfrostnixson_c.jpg
「誘惑」・・・ なんか神父と尼僧の恋物語みたい。しかも三角関係・・・
「請問總統先生」・・・ 「大統領に聞いてみよう」という感じでしょうか?

気分を変えて、娯楽映画へ
duplicity_c.jpgbar_c.jpg
「口是心非」 昔、学校で習った漢文の要領ですね。ちなみに“Duplicity”は「二枚舌」
「布萊德彼特之即刻毀滅」 後半はなんとなくわかるが、前半は???

dragonball_c.jpgwatchmen_c.jpg
「七龍珠:全新進化」・・・ 神龍とは言わないらしい。
「守護者」・・・ 監視者ではないらしい。

最後に、C・イーストウッド御大の作品を
changeling_c.jpggt_c.jpg
「陌生的孩子」 わからん・・・
「經典老爺車」 これでは、霊柩車みたいではないか!

とりあえず、中国語に翻訳するパターン、独自のタイトルをつけるパターン、英語タイトルをそのまま音で表記するパターン(今回はなし)の3通りがあるのは、日本の邦題と同じようだ。
nice!(9)  コメント(8)  トラックバック(0) 

nice! 9

コメント 8

Labyrinth

(^_^)ノ こんばんは。
OH!労作ですな d(^_^; 楽しませて頂きました。
しかし “老爺車” はないですよねぇ ┐( ´ー`)┌
by Labyrinth (2009-05-27 01:20) 

duke

くぅーー>▽<!!おもしろい
經典老爺車!!^^;
by duke (2009-05-27 01:53) 

てくてく

雰囲気は分かるな~と言う感じですね。
“老爺車”は、確かにそうだけどぉ・・・って^^;

hashさん、面白かったです。
シリーズ化、期待します!!
by てくてく (2009-05-27 16:46) 

ドコサヘキサエン

「バーン・アフター・リーディング」の前半、多分ブラッド・ピットの当て字では?
ジュリア・ロバーツ、クライヴ・オーウェン、クリント・イーストウッドも当て字になっているような。
by ドコサヘキサエン (2009-05-27 19:44) 

hash

Labyrinthさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
>労作
実のところ、コメントが短い分、楽だったりします。^^
老爺車は、やはり老人の車という意味なんでしょうか?安易すぎますね。
by hash (2009-05-27 23:18) 

hash

dukeさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
「經典老爺」なら人生の先輩の教えという意味に取れるのですが、最後に「車」がつくと、死んだ老人の車みたいですよね。
外国語って難しいです。
by hash (2009-05-27 23:25) 

hash

てくてくさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
雰囲気は伝わってきますが、やはり日本の漢字と中国語は別物なんだなぁと思いますね。
個人的にも面白かったので、シリーズ化決定です。^^
by hash (2009-05-27 23:28) 

hash

ドコサヘキサエンさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
なるほど!「ブラッド・ピットのバーン・アフター・リーディング」ですか。
でもB・ピットは脇役ですよね。
by hash (2009-05-27 23:30) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0